Contexte de projet
Le projet Virtu-AIT de Collèges et instituts Canada (CICan), financé par Emploi et Développement social Canada (EDSC), offre aux étudiant.es des occasions d’apprentissage novatrices au moyen de simulations virtuelles dans cinq domaines des soins de santé : soins infirmiers (accès à la pratique), technologie de laboratoire médical, paramédecine, échographie et thérapie respiratoire.
CICan, en partenariat avec Simulation Canada et des établissements postsecondaires canadiens, a élaboré des simulations virtuelles pour les programmes d’études en soins de santé et a donné libre accès à ces ressources au personnel enseignant et aux étudiant.es du pays grâce au projet Virtu-AIT. Pour voir des exemples, consultez le site Simulation Canada.
Voici ce que CICan, en partenariat avec Simulation Canada et en collaboration avec les établissements postsecondaires, a pu accomplir :
- Élaborer plus de 10 simulations en soins infirmiers, sciences de laboratoire médical et programmes de paramédecine et d’échographie médicale.
- Permettre à plus de 8 000 participant.es d’accéder à des simulations virtuelles et à des séances de compte rendu avec les employeurs et partenaires cliniques.
Demande de devis
CICan invite ses membres à soumettre un devis en remplissant le formulaire au plus tard le 18 septembre 2024. Le projet consiste à adapter et à traduire en français jusqu’à 25 simulations virtuelles Virtu-AIT dans au moins l’un des programmes suivants : soins infirmiers (accès à la pratique), paramédecine et échographie.
Pour assurer l’accès des étudiant.es francophones aux simulations, les services de traduction et d’adaptation comprendront :
- la traduction et l’adaptation des simulations (pouvant inclure sous-titres, texte, enregistrements audio ou vidéo), en tenant compte de la pertinence pour une clientèle francophone;
- la traduction et l’adaptation des documents d’accompagnement (par exemple, guides d’instructions);
- la révision et le téléversement des simulations traduites sur la plateforme d’hébergement.
Les traductions peuvent être faites à l’interne ou en sous-traitance, à condition d’en assurer la qualité et l’exactitude. Une personne responsable choisie par l’établissement obtiendra le soutien de l’équipe de projet et de l’équipe technique de la plateforme. Un cycle de révision de la version préliminaire et des rencontres régulières de suivi permettront de finaliser les livrables dans les délais requis.
L’objectif de cette initiative est d’accroître l’éventail de simulations virtuelles en français offertes sans frais et en libre accès aux établissements francophones.
Responsabilités, livrables et calendrier
Les candidats sélectionnés DEVRONT :
- désigner le personnel qui produira le matériel et partagera l’information avec CICan;
- déterminer les simulations à adapter et traduire (30 septembre);
- rencontrer les équipes de la plateforme pour accéder aux simulations et apprendre à l’utiliser;
- traduire les simulations et les documents pédagogiques de l’anglais au français universel, en s’assurant que la traduction est culturellement et pédagogiquement adaptée aux apprenant.es francophones;
- contribuer à la base terminologique Virtu-AIT, qui normalise les termes clés pour tout matériel traduit;
- mettre en œuvre des procédures rigoureuses d’assurance de qualité lors de la révision du contenu traduit, afin de garantir des normes élevées d’exactitude et de lisibilité. Une première révision du projet de simulation en français sera effectuée par CICan (29 octobre), qui fera également une révision finale de toutes les simulations traduites (10 janvier);
- collaborer étroitement avec CICan, les auteur.es des simulations et les représentant.es des plateformes pour harmoniser le processus de cocréation dans l’élaboration d’une adaptation fonctionnelle;
- maintenir la communication avec CICan, en prévoyant des rapports réguliers sur les progrès et les difficultés rencontrées;
- téléverser les simulations traduites sur la plateforme (en continu jusqu’au 28 janvier);
- soumettre avant la fin du contrat (28 février) tous les documents d’accompagnement (guides pédagogiques, etc.) à CICan pour conservation et distribution ultérieure.
Rétribution
CICan dispose d’un budget de traduction et d’adaptation des simulations. Nous comprenons que dans certains cas, il faudra modifier les vidéos, les animations, les graphiques, etc. Conséquemment, votre devis nous aidera à mieux évaluer le coût moyen d’une simulation. Merci d’indiquer dans votre devis :
- une ventilation des coûts, incluant le tarif horaire ou au mot pour toute adaptation supplémentaire;
- le nombre de simulations traduites que vous prévoyez par programme (soins infirmiers, paramédecine, échographie médicale), en fonction des nombres indiqués plus bas (maximum de 25 pour cette demande); un financement supplémentaire sera alloué pour des adaptations générales (le cas échéant), moyennant l’approbation de CICan.
Les programmes affichent actuellement les nombres suivants de simulations prêtes à être traduites :
- Soins infirmiers : 62 simulations
- Paramédecine : 23 simulations
- Échographie : 8 simulations
Critères de sélection
Les candidats intéressés doivent démontrer une expérience importante en traduction et en adaptation de simulation dans leur communauté et leur réseau professionnel. Ils peuvent ou non être membres de CICan. Une maîtrise des deux langues officielles est requise pour fins de soutien et d’expertise.
Les parties intéressées doivent démontrer :
- les ressources et l’infrastructure adéquates pour terminer le projet dans les délais indiqués;
- de l’expérience en :
- adaptation et traduction de contenu (anglais vers le français);
- conception et prestation de programme en milieu éducatif francophone ou bilingue;
- un engagement à collaborer activement et effectivement avec CICan et les partenaires de conception et d’élaboration.
Critères obligatoires
M1. Ressources et infrastructure adéquates pour terminer le projet dans les délais indiqués et expérience en conception et prestation de programmes en milieu éducatif francophone ou bilingue.
M2. Expertise manifeste en traduction de contenu de simulation, avec preuves d’adaptation de matériel vers le français démontrant pertinence culturelle, accessibilité et exactitude.
M3. Aptitude à fournir une expertise spécialisée et un soutien en contexte de programmes en milieu éducatif.
Autres critères d’intérêt
O1. Expérience en utilisation de technologies multiples ou d’outils numériques pour optimiser le processus de traduction et la prestation de produits de qualité.
O2. Expérience en collaboration avec des établissements d’enseignement ou autres organisations dans l’adaptation et la traduction de matériel pédagogique.
O3. Participation antérieure à des initiatives ou projets favorisant l’équité, la diversité et l’inclusion en milieu éducatif.
Processus de sélection et date limite de soumission
Les devis doivent nous parvenir au plus tard le 18 septembre 2024, à midi HAE. Le formulaire doit être signé par une autorité responsable de l’établissement ou, dans le cas d’un consortium, de l’établissement principal au nom des membres du consortium. Un comité externe participera au processus d’attribution de contrat en fonction des critères mentionnés plus haut. Pour de plus amples renseignements, écrivez à l’adresse virtu-wil@cican.org.